Niekiedy potrafią się nim posługiwać w mowie, jednak z trudem przychodzi im posługiwanie się nim w piśmie.
Profesjonalne tłumaczenie dokumentów
Tymczasem posiadając jakieś związki chociażby z instytucjami w innych państwach, musimy czasem spodziewać się jakichś dokumentów. Najczęściej dotyczyć mogą one stanu zdrowia lub też pracy. O ile my sami możemy rozszyfrować pewne kwestie, tak nie możemy takiego tłumaczenia wykorzystać nigdzie indziej. Nie możemy z danym dokumentem pójść chociażby do urzędu, by coś załatwić w rodzimym kraju. Bo choć jest on autentyczny i prawomocny, musi mieć profesjonalne tłumaczenie. Tylko takie dokumenty są akceptowalne w urzędach. Takie tłumaczenia wykonywane są przez tłumaczy. Nie możemy jednak znaleźć po prostu osoby, która potrafi biegle mówić w jakimś konkretnym języku. Musi mieć ona także odpowiednie uprawnienia.
Praca tłumacza przysięgłego
Taką osobą jest tłumacz przysięgły. Jest to osoba zaufania publicznego, która ma odpowiednie uprawnienia do tłumaczenia tekstów. Oczywiście w konkretnym języku. Może nie tylko sama wykonywać tłumaczenia, ale i akceptować takie, które przygotował ktoś inny. W tym celu posługuje się specjalną pieczęcią, na której widnieją wszystkie dane konkretnego tłumacza przysięgłego. Oczywiście biuro tłumaczeń obecnie nie jest trudno znaleźć w Polsce. Tłumaczy się w nich dokumenty tak naprawdę w każdym języku, nawet w tych najmniej popularnych. Tłumaczenia przysięgłe są wykonywane profesjonalnie, z dbałością o każdy detal. Dlatego przełożenie takiego tekstu czasem bywa dość długie. Zazwyczaj jednak to krótki okres czasu, ponieważ takie dokumenty się powtarzają i czasem wielokrotnie trafiają do tłumaczy.
Obecnie najbardziej popularne są tłumaczenia z angielskiego. Język ten stał się niejako językiem międzynarodowym. Wielu tłumaczy biegle się niem posługuje. Są oni w stanie przełożyć dla nas dokumenty różnego typu. Bardzo często tłumacze wykonują również pracę dla organów państwowych.