Wszyscy ci, którzy wyobrażają sobie pracę tłumacza, jako siedzenie nad ręcznie pisanym tekstem bardzo się mylą. Dziś nieodzownym i niezwykle istotnym elementem jego pracy jest program tłumaczeniowy z dużą pamięcią tłumaczeniową.
Trados - pomoc w tłumaczeniu
Program tłumaczeniowy wymyślony przez Trados funkcjonuje na rynku w dwóch wersjach. Pierwsza przeznaczona jest dla klienta indywidualnego, czyli tłumaczy freelancerów. Druga powstała z myślą o potrzebach firm. Oczywiście Trados oferuje też kilka innych rozwiązań, które są dostosowane do węższych specjalizacji. Dziś tak samo jak ten system tłumaczeń, działają wszyscy inni gracze rynku. Programy tłumaczeniowe działają trochę jak mózg. Mózg, kiedy spotyka się z nową sytuacją, znajduje rozwiązanie i zwykle pamięta jak coś kiedyś zrobił. Taką samą bazę danych z określonymi, przetłumaczonymi wcześniej frazami, tworzy program tłumaczeniowy. Pamięć tłumaczeniowa ma to do siebie, że dodatkowo tropi kontekst i strukturę występujących w tekście fraz. W ten bardzo inteligentny sposób przy każdym tłumaczeniu ma powiększoną pamięć tłumaczeniową.
Jak działa program?
Trados choć działa na rynku od stosunkowo długiego czasu, ma sporą konkurencję. Programy tłumaczeniowe różnią się nie tylko ceną, ale i sposobem zabezpieczenia, połączeniami słownikowymi, kompatybilnością z PC lub urządzeniami Apple. Nie wszystkie programy tłumaczeniowe mają możliwość pracy bezpośrednio w MS Exel i MS PowerPoint. Ale poza tym, nie bez znaczenia są inne aplikacje, z jakimi program tłumaczeniowy ma współpracować. Część powstających obecnie aplikacji wspomaga się właśnie tym, że można je z liderami rynku podłączyć. W końcu to może zadecydować o wyborze tej, a nie innej aplikacji. Minusem według przeciwników tego oprogramowania jest fakt, iż nauczenie się współpracy z nim trochę trwa. Zwolennicy podkreślają jednak, że jak już tłumacz nauczy się z nim pracować, będzie wydajny i szybki.
Najnowsze osiągnięcia programów tłumaczeniowych to m.in. poszerzenie bazy plików, na jakich program może pracować. W przypadku Trados jest to aż siedemdziesiąt formatów. Najnowsza wersja oprogramowania znacznie szybciej ładuje, zapisuje i automatycznie zapisuje dokumenty. Zmorą wersji poprzedniej był długi czas odpowiedzi na zapytanie.